Йоахим Рингельнатц. Осколок пивной бутылки

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz(1883-1934)Ein Stueck Bierflasche

Пивная бутылка вдребезги разбилась
О валун, лежащий у берега.
С мужчиной, швырнувшим её с горы,
Неприятность случилась,
Вернее сказать: поранена нога.
Стеклянные осколки колючи и остры.

Осколок, того не желая,
Путешествовал, течением влеком,
Был на дне измучен морским песком,
Что вся вода билась, рыдая.

К концу года оказался он на берегу морском,
Берегу чужом, отшлифованным до блеска.

Один купальщик схватил его резко,
Но заметил сразу, что это не янтарь,
Не дымчатый топаз и не киноварь,
Но поручил блестящую забаву
Искусно вставить в перстня оправу.

И, унаследованный, украденный, дареный многократно,
Гранёный, пройдя приключения,
Авантюрист-осколок познал восхищение
И истории невероятные.

С немецкого 28.06.19.
 
Ein Stueck Bierflasche

Eine Bierflasche ging in Scherben
Am Stein am See.
Dem Manne, der sie warf,
Brachte dieser Wurf Verderben,
Besser gesagt: Ein Fuss-Wehweh.
Glasscherben sind spitz und scharf.

Eine Scherbe, nicht die just gemeinte,
Reiste unfreiwillig stroemungsfort.
Diese ward vom Meeresgrundesand
So gequaelt, da; alles Wasser weinte.

Nach Jahrenden trieb sie an den Strand,
Ferner Strand; war voellig abgeschliffen.

Hat ein Badestrolch sie aufgegriffen,
Merkte gleich, dass sie kein Bernstein, gar
Rauchtopas oder noch edler war,
Und liess doch das funkelschoene Ding
Kunstvoll fassen in einen Ring.

Und vererbt, gestohlen, hingegeben
Mag die Scherbe durch Jahrhunderte
Als verkannte, aber doch bewunderte
Abenteuerin noch viel erleben.

Joachim Ringelnatz