Шекспир. Сонет 150

Борис Бериев
Какою силой высшей – подскажи,
Ты надо мною властвуешь во лжи,
Что я готов поклясться в том, что тень
Всегда светлей, чем ясный белый день.

Заманчивым дурное выставлять –
Откуда дар? что худшее в тебе
Я стал теперь за лучшее считать
Изо всего, что было по судьбе?

Как ты смогла заставить полюбить
Всё то, что сразу надо отторгать?
И хоть люблю, что должно осудить –
Не дай меня за это презирать.

Любовь моя разбужена тобой,
Пусть скверной, но мне ставшей дорогой.

                09.04.15г.,02.01.23г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 150

     O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
     With insufficiency my heart to sway,
     To make me give the lie to my true sight,
     And swear that brightness doth not grace the day?
     Whence hast thou this becoming of things ill,
     That in the very refuse of thy deeds
     There is such strength and warrantise of skill
     That, in my mind, thy worst all best exceeds?
     Who taught thee how to make me love thee more
     The more I hear and see just cause of hate?
     O, though I love what others do abhor,
     With others thou shouldst not abhor my state.
     If thy unworthiness raised love in me,
     More worthy I to be beloved of thee.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
     с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
     заставлять меня опровергать мое верное зрение
     и клясться, что белый свет не украшает день?
     Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
     так что и в наихудших твоих поступках
     есть такая сила и уверенное искусство,
     что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
     Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
     чем   больше  я  слышу  и  вижу  то,  что,  по  справедливости,  должен
ненавидеть?
     О, хотя я люблю то, что презирают другие,
     ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
     Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
     то тем более я достоин быть любимым тобой.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.