Шекспир. Сонет 149

Борис Бериев
Жестокая, как смеешь ты сказать,
Что не люблю тебя, когда я за тебя,
Против себя готовый воевать –
Есть тот тиран, что мучает себя?

И из врагов твоих – дружу  ли с кем?
А может быть из них кому-то льщу?
А если, побранив меня – затем
Я сам себе страданий не ищу?

И разве, возгордившись, мог презреть
Служением тебе, хотя б каким,
Когда всё лучшее во мне готово петь
Хвалу всем недостоинствам твоим?

Ослепший от любви к тебе, я понял неуспех:
Кто тебя видит – любишь только тех.

                09.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 149

     Canst thou, O cruel, say I love thee not,
     When I against myself with thee partake?
     Do I not think on thee, when I forgot
     Am of myself, all tyrant for thy sake?
     Who hateth thee that I do call my friend?
     On whom frown'st thou that I do fawn upon?
     Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
     Revenge upon myself with present moan?
     What merit do I in myself respect
     That is so proud thy service to despise,
     When all my best doth worship thy defect,
     Commanded by the motion of thine eyes?
     But, love, hate on, for now I know thy mind:
     Those that can see thou lov'st, and I am blind

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
     когда я против себя держу твою сторону?
     Разве я не думаю о тебе, когда забываю
     о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
     Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
     К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
     Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
     наказываю себя немедленно страданием?
     Какое достоинство я в себе почитаю,
     чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
     когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
     послушно движению твоих глаз?
     Однако, любовь моя, питай и дальше ко  мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
     ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.