Шекспир. Сонет 140

Борис Бериев
Как ты жестока! Будь же и мудра:
Не угнетай, прошу, презрением меня,
Чтоб не подкралась к горю та пора,
Что выскажет о боли всё сполна.

Пусть не любила, но скажи, хотя б скажи,
Что ты меня любила, любишь и теперь;
Вот так, больные, с жаждой дальше жить –
От доктора здоровья ждут себе.

Отчаявшись, безумен стану я
И о тебе могу в сердцах солгать,
А клеветникам пустая болтовня
Лишь повод, чтоб тебя оклеветать.

Любовь мою презреньем не тревожь,
Внушай любовь – хоть это будет ложь.

                06.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 140

     Be wise as thou art cruel, do not press
     My tongue-tied patience with too much disdain,
     Lest sorrow lend me words, and words express
     The manner of my pity-wanting pain.
     If I might teach thee wit, better it were,
     Though not to love, yet, love, to tell me so -
     As testy sick men, when their deaths be near,
     No news but health from their physicians know.
     For if I should despair, I should grow mad,
     And in my madness might speak ill of thee;
     Now this ill-wresting world is grown so bad,
     Mad slanderers by mad ears believd be,
     That I may not be so, nor thou belied,
     Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
     моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
     чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
     какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
     Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты --
     пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
     так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
     не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
     Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
     и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
     а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
     что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
     Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
     нацеливай  свой взгляд  прямо на  меня, хотя  бы  твое надменное сердце промахивалось.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.
Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.
Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.

Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!