Шекспир. Сонет 131

Борис Бериев
Ты также деспотична, как и те,
Кого надменной делает краса,
Но в рассуждениях моих о красоте -
Ты бриллиант, чистейший как слеза.

Другие о тебе мне говорят:
Не стоит она вздохов о любви;
Они с их заблужденьем мне претят,
Поскольку ошибаются они.

Ведь сотни тайных вздохов о тебе
Доказывают ложь мне всякий раз -
Прекрасна ты, как светлый дар небес -
Черноволосая и с блеском чёрных глаз.

Но ты не внешностью своей, что всем видна,
А сутью тёмных дел своих черна.
                04.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                Доработано 30.05.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 131

     Thou art as tyrannous, so as thou art,
     As those whose beauties proudly make them cruel;
     For well thou know'st to my dear doting heart
     Thou art the fairest and most precious jewel.
     Yet, in good faith, some say that thee behold
     Thy face hath not the power to make love groan:
     To say they err, I dare not be so bold,
     Although I swear it to myself alone.
     And, to be sure that is not false I swear,
     A thousand groans but thinking on thy face
     One on another's neck do witness bear
     Thy black is fairest in my judgment's place.
     In nothing art thou black save in thy deeds,
     And thence this slander as I think proceeds.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
     как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
     так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
     ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
     Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
     что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
     сказать, что они заблуждаются, я не смею,
     хотя я клянусь в этом себе самому.
     И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
     тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
     один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
     что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
     Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
     и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
     ---------
     * Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.
Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, -
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.
Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, -
Не ты черна, черны твои дела!