Шекспир. Сонет 119

Борис Бериев
Я пил настойку на слезах Сирен
Настоянных в кубах, подобных аду,
Где страхам и надеждам новый день
Сулил не выигрыш, а горькую досаду.

Несчастные ошибки совершал,
Считая, будто счастлив я любовью
И лихорадочно в глазах моих сверкал 
Безумия огонь тревоги новой.

О, польза зла, как ты, порой, верна,
Что от тебя, бывает, хорошеет
Любовь средь разрушений — и она
На тех руинах смотрится милее.

И я нежданно в жизни обретал
С достатком втрое больше, чем терял.

                27.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 119
 
     What potions have I drunk of Siren tears,
     Distilled from limbecks foul as hell within,
     Applying fears to hopes, and hopes to fears,
     Still losing when I saw myself to win!
     What wretched errors hath my heart committed,
     Whilst it hath thought itself so blessd never!
     How have mine eyes out of their spheres been fitted
     In the distraction of this madding fever!
     O benefit of ill! now I find true
     That better is by evil still made better,
     And ruined love when it is built anew
     Grows fairer than at first, more strong, far greater.
     So I return rebuked to my content,
     And gain by ill thrice more than I have spent.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Какие я пил настойки из слез Сирены,
     выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
     применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
     всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
     О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
     пока полагало себя счастливым как никогда!
     Как мои глаза вылезали из орбит
     в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
     О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
     что лучшее посредством зла делается еще лучше,
     и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
     становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
     Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
     и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
     ---------
     * Смысл  глагола "apply" (применять)  здесь не совсем  ясен;  возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.

Перевод С.Я.Маршака:

 Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.
Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?
О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.

Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.