Шекспир. Сонет 117

Борис Бериев
Меня ты обвиняй, что пренебрёг
Твоею милостью, которой век обязан;
Что не взывал к любви твоей в свой срок,
Хоть ощущал с ней связь я раз за разом.

Часы с тобою быть — дарил другим,
Притом предпочитал я парусам
Вверять себя, естественно — чужим
И путался средь них, бывало, сам.

На цепь моих грехов — ты укажи,
И вынеси вердикт им, но с оглядкой,
Чтоб под прицелом строй моей души
Не уничтожить ненавистью гадкой.

Чтоб апелляцией я смог бы доказать:
Добродетельна любовь твоя, как мать.

                27.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 30.10.20г., 04.01.22г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 117
 
    Accuse me thus: that I have scanted all
     Wherein I should your great deserts repay,
     Forgot upon your dearest love to call,
     Whereto all bonds do tie me day by day;
     That I have frequent been with unknown minds
     And given to time your own dear-purchased right;
     That I have hoisted sail to all the winds
     Which should transport me farthest from your sight.
     Book both my wilfulness and errors down,
     And on just proof surmise accumulate;
     Bring me within the level of your frown,
     But shoot not at me in your wakened hate;
     Since my appeal says I did strive to prove
     The constancy and virtue of your love.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
     чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
     забывал взывать к твоей драгоценной любви,
     к которой все узы привязывают меня день за днем;
     что я часто бывал с чужими*,
     и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
     что я подставлял парус всем ветрам,
     которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
     запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
     и к верным доказательствам добавь догадки;
     возьми меня на прицел своего неудовольствия,
     но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
     так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
     постоянство и добродетель твоей любви.
     ---------
     *  В  оригинале  -- "...with unknown  minds", что можно истолковать как
"...с людьми, чьи души мне неизвестны  (в отличие  от  твоей, с  которой моя
душа слита)".
     ** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.

Перевод С.Маршака:

 Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.