Меня ты обвиняй, что пренебрёг
Твоею милостью, которой век обязан;
Что не взывал к любви твоей в свой срок,
Хоть ощущал с ней связь я раз за разом.
Часы с тобою быть — дарил другим,
Притом предпочитал я парусам
Вверять себя, естественно — чужим
И путался средь них, бывало, сам.
На цепь моих грехов — ты укажи,
И вынеси вердикт им, но с оглядкой,
Чтоб под прицелом строй моей души
Не уничтожить ненавистью гадкой.
Чтоб апелляцией я смог бы доказать:
Добродетельна любовь твоя, как мать.
27.03.15г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 30.10.20г., 04.01.22г.
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 117
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими*,
и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.
---------
* В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.
Перевод С.Маршака:
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.