Шекспир. Сонет 113

Борис Бериев
С тобой расставшись — взором сердца 
Смотрю на мир, глаза ж — наоборот. 
Как будто в мир забыли дар глядеться,
Как будто бы ослепли наперёд.

Они до сердца не доносят ничего —
Ни форму птиц, цветов, ни всяких тел;
Картину мира видят не  живой,
Поскольку зрение теряет свою цель.

Увидят ли уродство иль красу
Морей ли, гор, иль света, темноты,
Голубку, ворона, а может и лису –
Они всему дают твои черты.

Лжёт полная тобой душа — глазам,
Во всём твои в них сея образа.

                14.01.15г.   
                Борис Бериев, автор перевода
                Доработано 28.03.21г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 113
 
     Since I left you, mine eye is in my mind,
     And that which governs me to go about
     Doth part his function, and is partly blind,
     Seems seeing, but effectually is out;
     For it no form delivers to the heart
     Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
     Of his quick objects hath the mind no part;
     Nor his own vision holds what it doth catch:
     For if it see the rud'st or gentlest sight,
     The most sweet favour or deformd'st creature,
     The mountain, or the sea, the day, or night,
     The crow, or dove, it shapes them to your feature.
     Incapable of more, replete with you,
     My most true mind thus maketh mine eye untrue.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

      С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза -- в моей душе,
     а те, которые направляют меня в передвижениях,
     расстались со своей функцией и отчасти слепы --
     кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
     так как они не доносят до сердца никакой формы
     птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
     в их быстрых объектах душа не участвует,
     и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
     потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
     самое приятное* или самое уродливое создание,
     горы или море, день или ночь,
     ворону или голубя, -- они всему придают твои черты.
     Неспособная вместить больше, полная тобой,
     моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
     ---------
     * Приблизительное истолкование.  По мнению некоторых комментаторов, это
определение в оригинале следует  читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл
при этом остается не вполне ясным.

 Перевод С.Маршака:

Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.
Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.

Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.