Шекспир. Сонет 112

Борис Бериев
Любовь и милости твои – они с меня
Спешат убрать вульгарности клеймо.
Мне всё равно: хваля или кляня
Ко мне относятся, когда мы суть одно.

Лишь ты мой суд и мир весь для меня;
В себе постыдное и доброе – всё то,
Что есть я сам – и только от тебя
Желаю знать – и суд других ничто.

Дурному, что во мне, никто иной
Не сменит ход, укоренённый так
В душе гадюками как лишь тобой –
Стеной от лести и суждений всех зевак.

Ты в мыслях моих так запечатлён,
Что мир лишь мёртвым кажется мне сном.
 
                14.01.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 09.06.20г.,06.01.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 112

    Your love and pity doth th'impression fill
     Which vulgar scandal stamped upon my brow,
     For what care I who calls me well or ill,
     So you o'er-green my bad, my good allow?
     You are my all the world, and I must strive
     To know my shames and praises from your tongue;
     None else to me, nor I to none alive,
     That my steeled sense or changes right or wrong.
     In so profound abysm I throw all care
     Of others' voices, that my adder's sense
     To critic and to flatterer stoppd are.
     Mark how with my neglect I do dispense:
     You are so strongly in my purpose bred
     That all the world besides methinks th'are dead

Подстрочник А.Шаракшанэ:

      Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
     которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
     ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
     если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
     Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
     узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
     Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
     не  может  изменить  мое укоренившееся  [ставшее  стальным]  восприятие
хорошего или дурного**.
     В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
     о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
     для критика и льстеца затворен***.
     Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
     ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
     что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
     ---------
     * В оригинале  -- "overgreen"; The  Oxford English  Dictionary  толкует
этот глагол как "прикрывать, скрывать  дефект" и фиксирует его  употребление
только у Шекспира.
     ** Путаное  синтаксически и  не  совсем ясное по  смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
     ***  Считалось, что  гадюка  обладает  очень  острым  слухом,  но может
изолировать себя от звуков,  ложась одним  ухом на землю  и  затыкая  другое
хвостом, таким образом, становясь на время глухой.

 Перевод С.Маршака:

Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.

Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.