Шекспир. Сонет 68

Борис Бериев
В нём на лице былых лиц красота —
Как образец — цветам живым подобна.
А теперь — подкрась лицо и краска та
Сочтётся красотой — и бесподобной.

Волосы тогда от мертвецов
(достояние могил) — не отстригали,
И пряди золотистые лицо
Живому в парике не украшали.

Живёт благословенье старины
В нём красотой без всяких украшений;
С ним зелень не чужой — его весны
Вовек нова без всяких ограблений.

И жизнь сама, не фальшь её — нам вид
Старинной Красоты в нём всем хранит.

                20.03.18г., 11.04.23г.
                Борис Бериев – автор перевода
                Доработано 09.07.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 68

     Thus is his cheek the map of days outworn
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
     когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
     до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
     и посмели поселиться на живом лбу;
     до того, как золотистые локоны мертвых --
     достояние могил -- стали отстригаться,
     чтобы получить другую жизнь на другой голове,
     прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
     В нем видны эти благословенные старые времена --
     красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
     когда не творили себе лето из цветения другого,
     не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
     И Природа его хранит как образец,
     чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,

Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.