Шекспир. Сонет 64

Борис Бериев
Я вижу, как рукою беспощадной
Крошит судьба, что было красотой,
Что создавалось для величия и славы
И памятники их съедает ржой.

Я также вижу поступь океана,
Что сокращает сушам их запас,
И снова возвращает неустанно
Потерянное ими – как баланс.

Во время вглядываясь, вижу его звенья:
Монархов гибель, гибель королевств,
И кажется, что эти разрушенья
О гибели любви несут мне весть.

Подобно смерти, эта весть – как яд:
Рыдать над тем, что страшно потерять.

                11.04.15г.,28.02.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета: великий английский поэт и драматург Вильям Шекспир 

ПРИМЕЧАНИЕ: Вильям Шекспир — гений мировой драматургии.
Родился 26 апреля 1564 г. в Стратфорд-на-Эйвоне.
Умер на 52-ом году жизни 23 апреля 1616 г. в Стратфорд-на-Эйвоне (Великобритания).

  William Shakespeare.  Sixty-fourth sonnet

     When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.

Подстрочник А.Шаракшанэ

     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху, --
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

 Перевод С.Я.Маршака (классический)

 Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетии бремя,

Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,

Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.

А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!