Шекспир. Сонет 63

Борис Бериев
От дней, когда мой друг войдёт
В мой возраст, потрёпанный им весь,
С остывшей кровью и чело ему сведёт
Морщинами тот старческий процесс,

Когда судьба от юности – к концу
Покатится стремительно, как с кручи
И свойственное телу и лицу
Померкнет красотой своею лучшей

От действий их, как острого ножа –
Я строю неустанно укрепленья,
Чтоб не в пример клинку, что съела ржа,
Не сгинуть нашей дружбы проявленья. 

И укрепленья эти – строки предо мной,
Живущих его вечной красотой.

                12.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 15.04.20г., 14.02.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 63

     Against my love shall be as I am now,
     With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
     When hours have drained his blood and filled his brow
     With lines and wrinkles; when his youthful morn
     Hath travelled on to age's steepy night,
     And all those beauties whereof now he's king
     Are vanishing, or vanished out of sight,
     Stealing away the treasure of his spring:
     For such a time do I now fortify
     Against confounding age's cruel knife
     That he shall never cut from memory
     My sweet love's beauty, though my lover's life.
     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
     разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
     когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
     линиями и морщинами; когда его юное утро
     поедет по крутой дороге к ночи старости,
     и все те красоты, королем которых он является сейчас,
     будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
     похищая сокровище его весны, --
     для такого времени я сейчас строю укрепления
     против жестокого ножа губительной старости,
     чтобы он не вырезал из памяти
     красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
     Его красота будет видна в этих черных строках, --
     они будут жить, и он в них пребудет цветущим.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,

Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -

Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.

Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.