Шекспир. Сонет 61

Борис Бериев
По воле ли твоей мне образ твой 
Сомкнуть тяжёлых век не позволяет?,
И дрёмы наступившей в миг ночной
С бессонницей явившись - обрывает.

Не твой ли дух приходит по ночам,
Чтоб подглядеть, что делаю я дома;
И обнаружить дань мою грехам,
И суетности, ревностью ведомый.

О нет, твоя любовь сильна не так,
Чтобы ко мне ночами устремляться.
Нет, то любовь моя с тревогою: никак
Ей, словно страже пред царицей - не уняться.

Я сам слежу, с другими ты пока, 
Из моего, в любви к тебе с тобою - уголка.

                11.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 15.04.18г., 14.02.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 61

     Is it thy will thy image should keep open
     My heavy eyelids to the weary night?
     Dost thou desire my slumbers should be broken,
     While shadows like to thee do mock my sight?
     Is it thy spirit that thou send'st from thee
     So far from home into my deeds to pry,
     To find out shames and idle hours in me,
     The scope and tenure of thy jealousy?
     O no, thy love, though much, is not so great;
     It is my love that keeps mine eye awake,
     Mine own true love that doth my rest defeat,
     To play the watchman ever for thy sake.
     For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ

     По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
     моим тяжелым векам в томительной ночи?
     Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
     когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
     Твой ли это дух, посланный тобой
     так далеко от дома подглядывать за моими делами,
     чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
     в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
     О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
     это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
     моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
     чтобы мне быть в роли стража для тебя.
     За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
     далеко от меня, слишком близко к другим.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.