Шекспир. Сонет 56

Борис Бериев
Любовь не спи, чтоб не сказать тебе
Что ты не так остра, как, скажем, голод.
Он сыт сегодня, завтра же себе
Потребует питьё с едою снова.
 
На завтра будь по-прежнему остра,
Пресыщенной оставшись на сегодня,
Чтоб вялости смертельная пора
Не стала для тебя  всегдашней сводней.

Миг пресыщенья сутью - океан,
Который, разделив на миг собою
Влюблённых двух – их выявит обман,
Когда вновь обернётся в них любовью.

Желанней делает приход весны зима,
Пройдя печали все и горести сама.
                16.11.12г.               
                Борис Бериев

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драммтургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 56

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, _хотя_ лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри _острым взглядом_ снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период _пресыщения_ будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным,
редкостным.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!