Шекспир. Сонет 54

Борис Бериев
Насколько же прекрасней красота
Когда украшена и правдою богато.
Вот роза: пусть прекрасна, но не так
Ценили б мы её без аромата.

Ведь есть цветы лугов или лесов
И может быть насыщеннее цветом,
Но нету запаха иль запах их таков:
Как будто тянет воздухом клозета.

И распускаются скорее для себя,
А позже - отцветают скромно,
А розы царственной – судьба.
Эссенцией духов.стать благовонной.

Вот так и ты – когда твой блеск пройдёт -
В стихах для всех потомков оживёт.
                16.11.12г.
                Борис Бериев - автор перевода
                Доработано 14.04.20г,

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драммтургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 54

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]! {*}
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника {**} густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они _растут_ [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, _прожив_ сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это _внешнее очарование_ пройдет {***}, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.

{*  По  поводу  существительного  "truth"  см.  примечание 2 к переводу
сонета 14.
**   Здесь   словосочетание   "canker   bloom"   (шиповник),  вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
***  По  мнению  комментаторов,  в этом месте оригинала "vade" является
вариантом  написания  глагола "fade"; кроме того, возможна связь с латинским
"vadere" (уходить).}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака: 

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.