Шекспир. Сонет 49

Борис Бериев
В то время (да не сбудется оно!),
Когда моим предъявишь счёт изъянам,
Пренебрегая, раздосадованный, мной
В угоду своим новым мудрым планам

Ты вскоре разминешься со мной
И взора глаз любимых я не встречу,
Глядевших прежде на меня с такой
Желанной теплотой при нашей встрече,

Тогда ко мне сознание придёт
Того, что я совсем тебя не стою,
И руку подниму в согласье на твоё
Решенье, что имеешь впредь со мною

Так поступать, оставленный тобой
Без объяснения причин дружить со мной.
                12.11.12г.
                Борис Бериев, автор перевода
                Доработано 28.02.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 49

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.
{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака: 

В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -

В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.