Сонет 8

Владимир Скептик
тут причина сего: http://stihi.ru/2019/06/07/385

Шекспир, Сонет №8, поэтический перевод.

Ты - музыка, так что же в ней печален?
Там нет войны, где радостно двоим!
Зачем любить, что нехотя встречаешь, 
Быть в дружбе с раздражением своим?
Настроенными струнами коль скоро
Гармония унизила твой слух,
Так то тебе от музыки укоры,
Что до сих пор к её призывам глух!
Заметь, что струны будто бы   супруги,
Любя  дитя, похожи на  семью,
Как все они в согласии друг с другом
Едино  и восторженно поют.
Звучит намёком  в переливах нот:
«Несчастен станешь, если одинок!»




++

        Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'