Симфония любви. Сонет Шекспира 8

Мария Абазинка
                2 Место на Конкурсе "Шекспириада-8" -
                http://www.stihi.ru/2019/06/07/385

Вольный перевод сонета Шекспира № 8:


Гармония – ты сам, но так печален
И пению, увы, совсем не рад,
От музыки приятной ты скучаешь,
В досаде – отчего сверкает взгляд? 
А струны мелодичностью созвучий
Тревожат слух и шлют душе упрёк,
За то, что обладая даром лучшим,
Ты им, шутя над жизнью, пренебрёг.
Прислушайся, как чистые аккорды
Восторженно несутся к небесам,
Как будто муж с женой и сыном, гордо
Поют, соединяя голоса, –
Услышь: семья – симфония любви...    
Раз ты один – Ничем себя зови.


Оригинал:

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

Подстрочный перевод:

     Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
     Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
     почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
     или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
     Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
     соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
     так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
     в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
     Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
     ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
     напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
     которые, все как один, поют одну радостную ноту.
     Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
     поет тебе: "Ты один окажешься ничем".


Фото: Avi Avital end Bridget Kibbey (мандолина, арфа)  исполняют Сонату ми-бемоль мажор  И.С. Баха, написанную для флейты и клавира.