Уильям Вордсворт Скитался я один, как туча...

Александр Ассельборн
***

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth
1804

Уильям Вордсворт
[Перевод]

***
Скитался я один, как туча,
Что вдоль холмов, долин плывет;
Увидел место вдруг, где куча
Нарциссов золотых растет;
У озера, деревьев близ
Цветы колышет легкий бриз.

Как звезды Млечного Пути,
Цветы сверкают без конца
По бесконечной линии,
На окончании брега;
Я видел тысяч яркий блеск,
Трясенье глав и танца всплеск.

Нарциссов танец был волной;
Цветы, однако, веселей;
Поэт в печали, сам не свой
Средь них бы сделался живей;
Мне мысль от виденья пришла,
Что есть в богатстве красота.

Когда задумчиво лежу
Иль праздно, в лености своей,
Тогда идею нахожу,
Что одиноким быть милей;
И вот душа наполнилась
Блаженством, в танце их кружась.

Январь 2019