Уильям Блэйк Ядовитое дерево

Александр Ассельборн
William Blake «A Poison Tree»

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see:
My foe outstretchd beneath the tree.

1794

Уильям Блейк «Ядовитое древо»
[Перевод Александра Ассельборна]

Я на друга разозлился;
Попросил я гнев – он скрылся.
Разозлился на врага –
Прорвало с небес снега.

В страхе поливал слезами
Гнев я днями и ночами,
А сушил я – улыбаясь,
Лицемерно притворяясь.

Рос он сутки напролет,
И родил он яркий плод.
И увидел враг сиянье,
И узнал, чье обаянье.

Враг украл в моем саду
Плод, скрываясь ввечеру;
А под утро я узнал,
Как мой враг под древом пал.

Май 2019

The image was downloaded from: https://www.pinterest.com/pin/862228291133506879.