Отсутствие музы в ночи. Перевод с англ. Из Адриенн

Николай Величко 3
Отсутствие музы в ночи
Босая ты по комнате ходила,
И свет луны ласкал твой нежный стан,
Чтоб на тебя смотрел я допустила,
Но закрывал глаза мне сна туман.

Хотелось спать и утонуть хотелось,
В твоих прекрасных тёмных волосах,
«Прочь сон! Иди к другим!» - в уме вертелось,
С тобой желал я быть на небесах.

И этой ночью не видать мне музы,
Где синтаксис – грамматики удел?
Глаголы мне становятся обузой,
Поток наречий слишком надоел.

У существительного связи нет с глаголом,
Сплошная тавтология и бред,
И рифма в положении тяжёлом,
Ну а точнее – её просто нет!

В отчаянии всё перечеркну,
И в предложения я новый смысл вдохну!

Tonight No Poetry Will Serve
Saw you walking barefoot
taking a long look
at the new moon’s eyelid
later spread
sleep-fallen, naked in your dark hair
asleep but not oblivious
of the unslept unsleeping
elsewhere
Tonight I think
no poetry
will serve
Syntax of rendition:
verb pilots the plane
adverb modifies action
verb force-feeds noun
submerges the subject
noun is choking
verb    disgraced    goes on doing
now diagram the sentence