Tis so appalling it exhilarates by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Так потрясает... мёртвых оживит.
Такие страсти... исполонь пленит.
Душе утихшей - всматриваться вслед,
Пред Гробом стылым страха больше нет.

Неясный призрак внять,
но в схватке побеждать...
Быльём терпима боль,
пиля тревогой столь...         

Голь истины знобит,
но ей - пребыть.
Кто верою не чист -
скажу, молись.
Но мне, кто весть,
надежды - несть.

Не мри, на смерть взирая,
не рви дыханья нить,
ведь не подушке под щекой
так цепенить...

Твоя, свершилось...
Им борьба,
не мне,- когда прийти скорбям,
свободу ужасом поправ,
впуская страх,-
пляши как праздник, мрак!





(Комментарии всякие, и разнятся.
Но на мой взгляд, у Эмили всё просто и ясно:
тот, кто принял смерть,- тем более, понял, что её нет,-
принимает любые проявления жизни, даже самые страшные,
принимает - как Жизнь,
т.е. возможность просто быть и радоваться этому.
Примешь Спасителя - примешь Жизнь!)

****************************************
'Tis so appalling -- it exhilarates by Emily Dickinson

'Tis so appalling -- it exhilarates -- 
So over Horror, it half Captivates --   
The Soul stares after it, secure --    
A Sepulchre, fears frost, no more --   

To scan a Ghost, is faint --            
But grappling, conquers it --          
How easy, Torment, now --             
Suspense kept sawing so --             

The Truth, is Bald, and Cold --       
But that will hold --               
If any are not sure --               
We show them -- prayer --               
But we, who know,               
Stop hoping, now --               

Looking at Death, is Dying --          
Just let go the Breath --               
And not the pillow at your Cheek       
So Slumbereth --               

Others, Can wrestle --               
Yours, is done --               
And so of Woe, bleak dreaded -- come,   
It sets the Fright at liberty --       
And Terror's free --               
Gay, Ghastly, Holiday!