вольный перевод с немецкого стиха Генриха Гейне "Die Lorelei",
текст оригинала здесь: http://www.stihi.ru/2014/07/06/7739
Лорелея
Не знаю, что всё это значит,
с чего так безмерно грущу.
Вновь древняя сказка задачит
и ум, и всю душу мою.
Вновь воздух прохладный темнеет.
Рейн плавно течёт, чуть журча.
Вершины всех скал пламенеют
в вечернего солнца лучах.
Прекрасная юная фрау
сидит меж высот заревых.
Её украшенья блистают,
льнут волны волос золотых.
Златым гребешком всё их чешет
и песню протяжно поёт,
с высот удивительно нежно
мелодию яркую льёт.
Вот лодочник в маленькой лодке,
объят неземною тоской,
совсем не глядит на пороги,
захвачен высокой мечтой.
Но волны скрывают, хмелея,
ту лодку под шумной водой,
и сделала то Лорелея
здесь пеньем над рейнской волной.