Лесной кукушки радостный рожок.. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Стихотворение на английском языке
Эдмунда Спенсера "Лесной кукушки радостный рожок.."


The merry Cuckow, messenger of Spring,
His trompet shrill hath thrise already sounded:
that warnes al louers wayt vpon their king,
who now is comming forth with girland crouned.
With noyse whereof the quyre of Byrds resounded
their anthemes sweet devized of loues prayse,
that all the woods theyr ecchoes back rebounded,
as if they knew the meaning of their layes.
But mongst them all, which did Loues honor rayse
no word was heard of her that most it ought,
but she his precept proudly disobayes,
and doth his ydle message set at nought.
Therefore O loue, vnlesse she turne to thee
ere Cuckow end, let her a rebell be.

Вольный перевод:

Весёлая кукушка весеннею порой
Кукуя возвещает всем мирянам:
С цветочною гирляндой выходит к ним король.
И требует от люда поклоненья,
В ответ раздалось хором птичье пенье,
И одой восхваляет величественно лес,
В поддержку королевского правленья.
Одна не проявляла особый интерес,
Средь подданного люда - возлюбленная Рейс.
Она стояла гордо, равнодушно,
Её не волновали указов сей процесс,
Строптивый нрав упрям и непослушен.
Любви не стоит гордая дикарка,
Король, сочти безжалостной бунтаркой.