Лина Костенко. Останови меня

Ирина Ершова 56
Превод с украинского

уйми меня и сам остановись
любовь такую только раз встречают
она промчит сквозь горестную жизнь
в седые дали вплоть до небокраю
она ж порвёт покой нам до струны
спалит слова горячими  устами
останови меня уйми встряхни
пока могу мечтать под небесами
пока могу иль не могу возможно
настал черёд и на мою зарю
с тобой я рядом душу отморожу
а может ярким пламенем сгорю

В стихотворении «Останови меня» нет знаков препинания. Поэтесса пренебрегает синтаксическими нормами, обращаясь прямо, а не косвенно, к каждому своему слову. И этот прием срабатывает: слова приобретают автономности, четко врезаются в сознание реципиента. Стремительный поток сознания, выраженный в словах лирической героини, передает состояние чрезвычайного, почти аффективного возбуждения.

*******************************
спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю