Слово о полку Игореве. Спала князю умь по хоти

Роман Дмитриев 4
Спала князю умь похоти,
и жалость ему знамение заступи
искусити
Дону великаго.


 Вот такой небольшой отрывок практически в самом начале произведения вызывает разные споры в его толковании.

 Первое же слово "спала" уже вызывает затруднение.
Что это, перфект, и речь здесь идёт о падении? Или это аорист от глагола "палати" (пылать)?
 
 Есть ещё версия, что "спала" - это на самом деле "спЯла"(низвергла).
Дескать, неправильно написали слово переписчики.
Но эта версия малоубедительна, т.к. везде, где стоял юс малый (графически очень похожий на "А", но только с дополнительной ножкой посередине), он был заменён на привычное нам "я" (бЯшет, мЯ), и без ошибок.



 Большинство исследователей - за версию аориста "палати"(пылать).

 Те, кто за версию перфекта, переводят первую строку так:

 "СпАла князю умь похоти" = "Пришла князю на ум мысль".

Есть в украинском языке такое выражение "спало на думку", что значит "пришло на ум".
Но на ум не может прийти "похоть", как и не может на ум прийти чувство или ощущение, а "думка-мысль" может.

Это первая нестыковка в данной версии.

 Вторая нестыковка - смысловая.
Получается, что князю пришла в голову похоть испробовать великого Дона во время похода при солнечном затмении.
 А куда до этого ехал князь?



Рискну предложить свой вариант разбивки и перевода.
Обращаю внимание на ударения. Присутствует зарифмовка.


Спала князю умь по хОти,
и жалость ему знамение заступИ,
                искусИти
Дону великаго.


Перед нами пример сложносочинённого предложения.
Это когда два самодостаточных предложения объединены в одну смысловую конструкцию.


Пример сложносочинённого предложения:

а) Я ему тогда посоветовал прекратить вражду, и он последовал моему совету.
б) Я ему тогда посоветовал, и он последовал моему совету, прекратить вражду.

 В "Слове" представлен второй вариант сложносочинённого предложения.


 В украинском языке есть слово "спалах"(вспышка).
Поэтому естественно предположить существование в прошлом глагола "спалати или въспалати"(вспыхнуть).


Варианты вроде "князю умь" мы уже разбирали в других разделах о "Слове".
Повторюсь. Здесь слово "князю" является притяжательной формой:

 князю умь = князя ум, княжеский ум;
 вечеру зори = вечера зори, вечерние зори;
 Дунаю ворота = Дуная ворота.

 В украинском языке до сих пор так и говорят "ворота Дунаю".


"по хОти" = по желанию(букв.),
 т.е. по причине желания, из-за желания, от желания ... искусити.

Как и сегодня в заявлениях мы обычно указываем причину:
"по собственному желанию", "по семейным обстоятельствам", "по состоянию здоровья".

 А какая причина "воспламенения" княжеского ума? Конечно "хоть" - сильное желание
"искусити Дону великаго".

 Таким образом "и жалость ему знамение заступи" является вторым предложением-вставкой, очень важной смысловой вставкой.

 Дело в том, что амбициозное желание дойти до Дона у князя Игоря было с самого начала, и это могло послужить лишь "топливом", "горючим" для "воспламенения" княжеского ума.
 
 "Искрой" же стала "жалость", заслонившая собой знамение.
Поэтому важно понять, что означает здесь слово "жалость".

Смотрим в церковнославянский словарь.

Жалость - ревность, печаль.

 Ага, значит "жалость" может означать и "ревность".
Смотрим, что же означает слово "ревность".


Ревность - сильная любовь к кому и гнев или негодование от любви происходящие; жалость, деятельное сострадание; соревнование, старание подражать кому.


Ревнитель - соревнователь, обожатель, подражатель, последователь...

Ревнительный - достойный соревнования, достоподражаемый.

Ревнообразник - ревнивец, завистник.


Какой можно сделать вывод?
Слово "жалость" синонимично слову "ревность", которое в свою очередь подразумевает соревновательность, подражание кому-то или даже зависть.

Кому же завидовал и с кем состязался князь Игорь?

Во-первых старому князю Владимиру Мономаху.
Во-вторых киевскому князю Святославу.

Дело в том, что киевский князь ещё ранее предпринял поход на половцев, и поход оказался удачным. Князь же Игорь, как и его брат князь Всеволод в том походе не участвовали. А отсюда могла возникнуть и ревность, и зависть, и особое рвение в достижении своей цели, заставившие пренебречь знамением.

 Ещё раз текст:

Спала князю умь по хоти,
и жалость ему знамение заступи,
искусити
Дону великаго.


Перевод получается такой:

 
Вспыхнул князя ум от желания,
и рвение ему знамение заслонило,
во что бы то ни стало испробовать
Дона великого.