О переводе из Пресли. Развитие

Вячеслав Куроптев
О переводе из Пресли. Развитие.
           16.5.2019
Предыстория (конспективно).   
В феврале ко мне "через личку" обратился  Сердж Блэкторн с просьбой посмотреть переводы песни  Elvis Presley
A Fool Such As I.   
Я послал рецензию.    Но потом решил расширить аудиторию.    http://www.stihi.ru/2019/02/10/3383     Читать не обязательно. 
Но в конце апреля последовало продолжение.   
Сразу в трёх местах (дополненная первая публикация, новая и личное сообщение).   Размещаю здесь текст вовсе   не для того, чтобы продемонстрировать лестное для меня обрамление. 
 
«Здравствуйте! Очень благодарен Вам за рецензию Переделал , и по-моему удачно (правда,"сентиментальность" никак не могла пройти). 

А ВОТ ТРЕТИЙ ВАРИАНТ (К КАКОВОМУ ПОБУДИЛ МЕНЯ ВЯЧЕСЛАВ КУРОПТЕВ, КОТОРОМУ Я ВЫРАЖАЮ КРАЙНЮЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ЕГО РЕЦЕНЗИЮ ПЕРЕВОДА ЭТОЙ ПЕСНИ)

Я прощенья прошу в проявлении чувств,
В расставании нашем с тобой,
Ты уйдёшь, я останусь
В мечты погружён,
Вот такие, как я, есть глупцы

Я глупею, когда вижу рядом тебя
Ты ж, познать дав любовь, гонишь прочь
Я ж, глупец, верю в вечность
Любви до конца
Вот такие ведь есть дурачки
   Перевел Сердж Блэкторн
     (под воздействием советов Вячеслава Куроптева).»
Согласен – вариант много удачнее предыдущих.   Незначительные,
в общем-то, изменения добавили верного колорита и смысла.   
Пусть  строчка со словом «дурачок»  везде повторяется, как в оригинале. 
(Как Элвис пропевает  «such»!)   Ещё:  уточните, что вы имели в виду, говоря о сентиментальности.   Настроение? Или само слово не влезло?            
В сентиментальной окраске этой песенки нет ничего плохого.   
И в строчке оригинала ударение на предпоследний слог. 
Хочу ещё предложить изменить и первую строчку.
«Я прощенья прошу  за излишество чувств»
И иронии больше, и  «в проявлении… в расставании» пропадёт.   
Но всё-таки это вольный перевод, «впечатление  от».   
Ну, и прекрасно.  Любимов своим переводом добился того, что в России
к Дону Кихоту относятся более уважительно, чем в Испании.  А Пастернак «сместил акценты»  в главном мировом монологе.  Но получилось-то замечательно.   Правда,  это о небожителях.   А мы здесь беседуем о незамысловатых  песенках, что, впрочем,  не отменяет «сложностей перевода».  На портале достаточное число хороших переводчиков.
Не называю ни одной фамилии, чтобы никого не забыть.  (Думаю, и не знаю всех.)  У них есть чему поучиться.   Часто можно встретить мысли о сложности совмещения содержательной полноты,  омонимии и ритма.    
Отмечается неизбежность каких-то жертв и потерь, и необходимость их строго соразмерять чуть ли не в процентах.   (Что ж, мне тоже не претит «поверка алгеброй гармонии».) Предлагаются и демонстрируются самые разнообразные приёмы.  Мне очень нравится, например,  «сочинения на тему», когда  слово передаётся некоему новому харАктерномУ персонажу.       
Он излагает сюжет своим специфическим языком.  Часто получается очень хорошо.   Но рядом постоянно присутствуют встречные пожелания.
Потребитель просит максимальной точности.  Особенно в плане эквиритмики.  Очень хочется  осознанно спеть понравившуюся мелодию.   
Между тем,  эквиритмика – самый каверзный вопрос.   
Плюс примитивизм, шероховатость, сленговость,  просто безграмотность столь частые в  подобном материале.   Честно говоря, я считаю подобные попытки почти безнадёжным делом.   Тем не менее, занимаюсь этим уже 
более полувека.   Собственно, я с этого начинал.   Правда, давно уже делаю это только по просьбе  знакомых.  Как правило,  переводы нужны им для каких-либо сценических действий.   
Примеры: 
Недавний из  С. Уандера.  http://www.stihi.ru/2019/03/25/3555    (Три слова.)
Привёл в восторг «заказчика», нравится мне самому, но не вызвал никакого ажиотажа на портале.   
И старинный (1966). 
http://www.stihi.ru/2019/04/11/3629 Донос на герлу.   
Не перевод.  Даже не переделка песни. Просто использование музыки. 
Пожалуй, поясняют, почему ко мне ещё обращаются по таким вопросам. 
                16.5.2019. 
P.S.   Просто необходимый.  Обнаружил у себя «ритмический сбой».  Придётся на днях выставить исправленный вариант.