Кружева Весны. Валерий Нуартье. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Перевод создан совместно с Андреем Мещеряковым http://www.stihi.ru/avtor/andrewold

Da gibt es keine Wolken an dem Himmel,
Vom Schleier ist bezaubert der Wald.
Und bange blinzelt bei den Tannen Schimmer -
des Schneegloeckchens blaue Gestalt.

Und durch Alleen rinnt die helle Sonne,
die Lindenwipfel ruehrt mit ihrem Hauch.
Die letzten Weh’n vergehen bald vor Wonne,
Und von der Erde steigt der warme Rauch.

Die Voegel zwitschern schon in hellen Hainen,
von Teichen spuert man auch feuchten Ruch.
Das Herz will jemand lieben, lachen, weinen,
wenn Fruehling webt das feine gruene Tuch.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Валерия Нуартье

http://www.stihi.ru/2018/03/16/4744

Ни   тучки  и  ни  облачка  на  небе,
Лиловой   дымкой  околдован    лес.
И  робко средь  снегов  моргнет  под елью
Подснежник   цвета   бирюзы   небес.


И  солнце, разливаясь  по   аллеям,
Верхушки   растревожит   сонных   лип.
Последние   сугробы    разомлеют
И  теплый   пар  потянется   с  земли.


В  прозрачных   рощах  защебечут   птицы,
Пробудятся   озера   ото   сна. 
И  сердцу   вновь  захочется   влюбиться,
Когда  сплетает   кружева   Весна.