Вот берег моря...

Андрей Фисенко
.


Вот берег моря. Кузница. Кузнец…
Ловцу жемчужин он поправит жабры;
И шампуры для Мишико из Гагры;
Смущённому инкогнито – живец…

Вот я. Прищур холодный навожу
На, у́ моря цветущую, маржу –
Которой всё кончается на свете…



Здесь край земли. Разбойники и дети –
Имеют тягу верить чудесам;
Поля страниц – не спетое в поэте,
Незримый дух началам и концам…

И повитух, и плакальщиц цветы
Здесь преимущество имеют… Ты –
Здесь, на краю – всегда при их букете.



И ты, кузнец! Последним серебром
Потянешь нить от пляжа Континента –
Струну над мёртвой глоткой инструмента –
Далёко за́ море, за окоём;

И полетишь по ней звенящим бликом…
Да! – у поэта и строка не лыком,
И тайная маржа всегда при нём!




                конец




*
Стихотворение писано семивязью,
на заданную тему:
«Маржа. Реанимация слова»
.
Преувеличения здесь никакого нет –
слово «маржа» сегодня используется исключительно
в своём порченом значении – прибыль, барыш, превосходство;
таковым его сделали банковский и биржевый народцы из Лондона.
Но это слово не енгийское!
.
Изначально – это санскрит: мерег, мерега, мереж – край, межа, рубеж, граница;
затем – латынь: margo – край и т.д.
                плюс – локальное место, область, локальное знание
                плюс – поля для пометок на свитках, рукописях, письмах, книгах и т.д.
                плюс – пограничные обозначения в медицине
                плюс – тайна, в переносном смысле.
От этого корня произошло и слово «маргинал»
что оно означало нетрудно просчитать,
а вот к человеконенавистничеству – никакого отношения не имело.

Затем – французский язык: marge – те же значения
                плюс – слово приходит в торговлю как «конечная цена»
                на сопроводительных шильдиках товара,
                с этим появляются значения «прибыль и преимущество»
Затем – немецкий язык: marge – те же зачения
                плюс – девочка-подросток, отрочица
                (переходный возраст, да?)
                плюс – знаменитое слово «марка»
                с великим множеством значений и оттенков

Я добавил свои значения – берег-пляж и окоём-горизонт…


Ребята! Слазьте с енгийского, а то ведь в Гари Потера превратитесь!..
Оставит он вас без мысли, без слова, без действия –
хвост отрастет
и никакой Дарвин не поможет!


.


*        *        *
В качестве иллюстрации к стихотворению –
кадр из фильма Григория Александрова
«Весёлые ребята», 1934 года.
Фильм у меня почему-то цветной,
но так лучше…
Кадр подрезан сверху и снизу,
для усиления эффекта панорамы, морской шири…
На краю моря – ватага во главе с Костей Потехиным;
Они поют:
«Легко на сердце от песни весёлой…»

;)))




.