Шекспир. Сонет 43

Борис Бериев
Мир ночью лучше мною виден —
Без суеты, что шлёт судьба,
Когда во сне любуюсь видом,
В котором вижу я  тебя:

Сначала некой смутной тенью,
Но сон светлеет для меня —
И если свет ты сновиденья,
То как же светел в свете дня.

И как же я бываю счастлив,
Смотря днём ясным на тебя,
Ведь даже ночью я во власти
Твоей судьбы, тебя любя.

Дни без тебя я мню ночами,
А сны как солнечными днями!

                17.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 28.03.21г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, _закрытые_ [темные], направляют светлый взгляд в темноту {*}.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы _вещественная_
форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, _хотя и_
несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают
тебя.

{*  Согласно  представлениям  того  времени,  в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.