Шекспириада - 7. Авторские переводы. Задание!

Клуб Золотое Сечение
 Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

   Это конкурсы  авторских переводов сонетов Шекспира. А это значит, обращаем внимание на твёрдую классическую форму. Существует достаточно переводов. Но русский язык настолько богат, что переход от выражений на иностранном языке, тем более прошлых веков, на современный русский язык расширяет возможности для авторской работы над текстом, чем мы с вами и займёмся в рамках нашего конкурса.

   Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» сонет Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить что-то своё, оригинальное. Мы не будем этому препятствовать. Но всё-таки, не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.

Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник Сонета №7.

++

    Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


     Гляди: когда на востоке благодатное светило
     поднимает пылающую голову, внизу все глаза
     отдают почести этому новоявленному зрелищу,
     служа взглядами его священному величеству;
     и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
     напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
     взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
     сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
     но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
     как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
     глаза, прежде преданные, отворачиваются
     от этого низкого участка пути и глядят прочь.
     Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
     Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 22 мая, включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Татьяна Игнатова.

Иллюстрация: Якоб Филлип Хаккерт