Шекспир. Сонет 40

Борис Бериев
Любовь мою бери, бери хоть всю,
А внешним блеском что-то обретёшь?
Ведь что бы ни вплетал в свою красу -
Ты чувствами моими вновь живёшь.

Когда мою любовь ради любви
Берёшь себе – с тобою соглашусь,
Но если ты берёшь, чтоб уязвить –
Себя лишаешь самых лучших чувств.

Случится что: обманешь вдруг меня,
Тебе обман любви моей прощу,
Хотя снести обиду, боль тая,
Труднее ненависти, ревностью горя.

Я не приму порока зла в борьбе -
Скорей умру, чем быть врагом тебе!
                16.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 40

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Возьми все мои любви, моя любовь {*}, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви {**},
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
_руководствуясь_ своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.

{*  В  подлиннике  многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных   значениях,   и   прочтение  сонета  зависит  от  истолкования  этих
значений.  По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и
двух  следующих)  стало  то,  что  Друг  соблазнил  любовницу поэта (или был
соблазнен  ею).  Соответственно, "my love" в первой строке - это обращение к
Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
**  Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!