Шекспир. Сонет 39

Борис Бериев
Как мне воспеть достоинства твои,
Когда ты лучшее, что я в себе познал.
И толк какой тогда себя хвалить,
Какая польза мне от этих всех похвал?

Уеду, чтоб не видеться с тобой,
Чтобы любовь, присущая нам - пусть,
Распавшись надвое, могла воздать бы мной
Хвалу тебе всей силой моих чувств.

Пусть пыткой будут дни мне без тебя,
Но в мыслях пребывая вновь с тобой,
Твой образ я, тоскуя и любя,
Займу сильнее сладостной мечтой,

Разлука нас разделит, но любовь
Соединит сильней разде’ленное вновь!

                16.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода 
                доработано 04.06.20г., 25.05.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 39

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто _от меня_ отдален.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.

Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.