Мы личности и есть и будем – две,
Хотя любовь - одна, до смертных дней.
Но я хочу позор, что есть на мне
Нести один, без помощи твоей.
Любовь к тебе - она скрепляет нас,
Но в жизни отдаляет сердца грех,
Любви не умалив, но каждый час
На радости его бросает сеть помех.
И жаль мне, что при людях никогда
Мне впредь не поздороваться с тобой,
Скрывать знакомство, чтоб не дать труда
Нести тебе, позоря честь, позор мой.
И ты в толпе не признавай меня,
Ведь репутация твоя – она моя.
15.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 36
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!