Шекспир. Сонет 34

Борис Бериев
Ты обещал, что день будет хорош,
Я плащ оставил дома, вышел в путь,
Но по пути пошёл внезапно дождь,
Не позволяя на тебя взглянуть.

Что толку, будто выйдя  из-за туч,
Осушишь, меня нежности лучом,
Чего хвалить бальзам, здоровья ключ,
Им вылечить бесчестье – нипочём!

Твой стыд, поверь – он горю моему
Бальзамом иль лекарством не взойдут,
Все жалости обидчика ему
Желаемого счастья не дадут.

Но слёз твоих жемчужная капель
Лёд зла в тебе растопит, как апрель.
                10.05.19г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 34

     Why didst thou promise such a beauteous day,
     And make me travel forth without my cloak,
     To let base clouds o'ertake me in my way,
     Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
     'Tis not enough that through the cloud thou break,
     To dry the rain on my storm-beaten face,
     For no man well of such a salve can speak,
     That heals the wound, and cures not the disgrace:
     Nor can thy shame give physic to my grief;
     Though thou repent, yet I have still the loss:
     Th'offender's sorrow lends but weak relief
     To him that bears the strong offence's cross.
     Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
     And they are rich and ransom all ill deeds.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

     Почему ты обещал такой прекрасный день
     и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
     чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
     скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
     Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
     чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
     ведь никто не станет хвалить бальзам,
     который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
     И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
     хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
     сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
     тому, кто несет крест тяжкой обиды.
     Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
     драгоценны и искупают все злые деяния.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!