вольный перевод с польского стиха 
Марии Павликовской-Ясножевской "Barwy"
         Цвета
Фиолетовый цвет- тень деревьев на гальке,
в нём рубин и сапфир сочетали подарки.
Розоваты берёзы, зелёные кроны,
в промежутках небес голубые короны.
А во мне белизна так тиха, неслучайна,
потому что в душе все цвета слиты тайно.
Как мне в той белизне сделать белую вспышку,
чтобы цвет разлетелся и радуга вышла?
         Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
         Barwy
Oto jest fiolet- drzewa cien idacy zwirem,
fjolet laczacy milosc czerwieni z szafirem.
Tam brzoz rozowa kora i zielen wesola,
a w jej ruchliwej sukni nieb blekitne kola.
A we mnie bialo, bialo, cicho, jednostajnie-
bo nosze w sobie wszystkich barw skupiona tajnie.
O jakze sie w bialosci mojej bieli mecze-
chce barwa byc- a ktoz mnie rozbije na tecze?