Шекспир. Сонет 31

Борис Бериев
В тебе обитель всех твоих друзей,
Тела которых преданы могилам.
И царствует любовь в душе твоей –
В ней, мёртвые, они живут счастливо.

По ним так много поглотила слёз святых 
Из глаз моих любовь твоя, что это – 
Свидетельство: в чертогах потайных
Души твоей они – её теплом согреты.

Вот так в душе твоей они себе нашли
Не мёртвую, холодную могилу,
А снова жизнь, в которой обрели
Любви не иссякающую силу.

Живым и мёртвым, всем твоим друзьям –
Ты есть приют счастливого житья!

                13.05.12г., 03.01.23г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 31

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Твоя грудь _мне_ дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих
глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты - могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной.
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.

Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.

В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.

Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.