Русский язык - слово победа

Сергей Мошков
Есть в русском языке такое понятие – передвигаться по чему либо: по морю (ям), по траве (ам), по тропе (ам), по дороге (ам) и т.д.
Пройти по бедам означает преодолеть их, не дать им (бедам) сожрать нас, а подмять их под себя, пройти по ним, вытереть об них ноги.
Беда – боль, страх и т.д.
Когда баранов ведут на убой, они кричат: «Бе-е-е»! «Да» – утверждение.
Получается,  беда – это когда мы уподобляемся баранам, которых ведут на убой.
А победа (по бедам) – когда мы преодолели это.
Кришна танцевал на головах змея Калии в реке Ямуне. У змея огромное число голов, но Кришна так быстро танцевал, что огромный змей не мог поднять ни одной, чтобы ужалить Кришну, и вынужден был сдаться.
Вот так и наши предки - весь советский народ (и не только) танцевал на головах свалившейся на нас беды и жертва была огромна, но наши прародители не сдались.
Жертва наших предков – это наша сегодняшняя жизнь.
Слава предкам – всем отдавшим жизни за жизни детей, внуков, правнуков!
Возникает вопрос: Кому нужны были эти жертвы?
Не нам, потомкам наших славных предков.
Кто бы они не были, устроители этого побоища, я их презираю.
Ещё один момент - слово «победа», хотя мы к нему привыкли, используется так, как будто иностранец его начертал.
Правильнее сказать: «по бЕдам» или «по бедЕ». Если взять похожие по построению выражения (следуя построению слова "победа"), то «по травЕ» будет «потрАва» (что, согласитесь, несёт другой смысл), «по морю» будет «помОра», «по мосту» будет «помОста» и т.д.
Да и зачем было брать корнем такого знаменательного события слово «беда»?
Это моё мнение, не хочу никого оскорбить.
Слава нашим предкам, одержавшим верх в тех битвах!!!
Ура!!!