Шекспир. Сонет 99

Борис Бериев
Фиалку устыдил я, выйдя в сад:
«Воровка милая, откуда ты берёшь
Свой бархат щёк и дивный аромат?
Ты их у моего любимого крадёшь -
И шёлк ланит его, его уст аромат».

Любимый, знай, что белизну твоей руки
Украла лилия, волос цвет – майоран.
Не раз и розу обличали в том враги,
Что ланит твоих украла часть румян.

Другая кражей белизны твоей – бледна,
А третья, обокрав, пока вовсю
Цветёт и пахнет, но без устали и сна
Червь начал рьяно грызть её красу.   

Крадёт любой цветок и в парке, и в глуши –
И цвет и запах твой в нрав собственной души.

                07.05.19г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 27.02.20, 08.04.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 99
 
     The forward violet thus did I chide:
     `Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
     If not from my love's breath? The purple pride
     Which on thy soft cheek for complexion dwells
     In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
     The lily I condemn d for thy hand,
     And buds of marjoram had stol'n thy hair;
     The roses fearfully on thorns did stand,
     One blushing shame, another white despair;
     A third, nor red nor white, had stol'n of both,
     And to his robb'ry had annexed thy breath,
     But for his theft in pride of all his growth
     A vengeful canker eat him up to death.
     More flowers I noted, yet I none could see
     But sweet or colour it had stol'n from thee.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Раннюю фиалку так я бранил:
     "Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
     если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
     которое стало цветом твоей нежной щеки,
     ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
     Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
     а бутоны майорана украли твои волосы.
     Розы были от страха как на иголках***,
     одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
     а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
     и к своей краже присоединила твое дыхание,
     но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
     мстительный червяк поедает ее насмерть.
     Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
     который бы не украл сладость или цвет у тебя.
     ---------
     *  В  сонете  99,   вопреки  традиционной  сонетной  форме,  содержится
пятнадцать, а не четырнадцать строк.
     ** Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве, в строке 5
оказывается,  наоборот,  источником  пурпура для  вен Друга,  где  этот цвет
слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично было бы истолковать это
в  том  смысле, что фиалка украла пурпурный цвет из вен Друга, грубо сгустив
его.
     *** В оригинале: "on thorns did stand" -- фразеологизм, соответствующий
русскому "быть как на иголках". При этом имеется очевидная игра с буквальным
значением слова "thorns" (шипы).

 Перевод С.Я.Маршака: 

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.