Джон Мейсфилд. Морская лихорадка. Перевод

Вячеслав Чистяков
Хочу я опять в океан уплыть, где вод и небес синева,
И нужен мне только высокий бриг, звезда, чтоб его повела;
Мне нужен послушный штурвал и свист ветров, паруса дугой,
Рассвет золотой и туман густой, клубящийся над водой.

Хочу я опять в океан уплыть – сюда из далёких морей   
Доносится зов, торопя меня отправиться в путь поскорей;
Мне ветреный день подойдёт вполне и облаков караван,
Визг чаек морских и прохлада брызг, да и крутая волна.   

Хочу я опять в океан уплыть – туда отправляться пора,   
Где птицы летят, где плывут киты, где дуют шальные ветра;
Мне нужен весёлый дружок-остряк, который меня поймёт,
Когда свою вахту я отстою, когда волшебство пройдёт. 

Текст оригинала:

John Masefield
Sea Fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.