Шекспир. Сонет 98

Борис Бериев
Я был весной с тобою разлучён,
Нарядом дивным юный цвёл апрель,
Тяжеловесною звездой на небе в нём
Сатурн смеялся, танцевал и песни пел.

В нём трели птиц и аромат цветов,
Различных цветом, запахом — меня
Сподобить не могли весны любовь
Принять тогда, роскошеством маня.

И я ни лилий белых не желал,
Не восторгался цветом алых роз.
Передо мной их облик увядал
В сравнении с тобою и мороз

Зимы жестокой хотя в сердце возникал,
Но я не мёрз: с твоею милой тенью в нём играл.

                05.05.19г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 20.05.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 98
 
     From you have I been absent in the spring,
     When proud-pied April (dressed in all his trim)
     Hath put a spirit of youth in every thing,
     That heavy Saturn laughed and leapt with him.
     Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
     Of different flowers in odour and in hue,
     Could make me any summer's story tell,
     Or from their proud lap pluck them where they grew:
     Nor did I wonder at the lily's white,
     Nor praise the deep vermilion in the rose;
     They were but sweet, but figures of delight,
     Drawn after you, you pattern of all those.
     Yet seemed it winter still, and, you away,
     As with your shadow I with these did play.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

      С тобой я был в разлуке весной,
     когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд --
     придал всему дух юности,
     так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
     но ни песни птиц, ни сладостный аромат
     цветов, различных по запаху и цвету,
     не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
     или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
     Я не восхищался белизной лилии,
     не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
     они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
     списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
     При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
     как с твоей тенью***, я играл с ними.
     ---------
     * Считалось,  что из четырех человеческих темпераментов меланхолический
управлется  планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и  летаргической
медлительности.
     ** цветы.
     *** См. примечание к сонету 53

 Перевод С.Я.Маршака:
 
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.