Шекспир. Сонет 97

Борис Бериев
С тобой разлука мне представилась зимой,
И только ты был радость зимних дней.
Мороз был лют, декабрьскою мглой
Витала пустотой в душе моей.

Казалось, лето промелькнуло и тогда
Пора созревших фруктов и плодов
Предстала как осенняя страда,
По-вдовьи разродившись для даров.

И сам тот урожай казался мне –
Безотцовщиною, временем сирот.
Где ты – там радость, а на стороне,
Где нет тебя – и птица не поёт.

А коль поёт, то это жалкий писк
Среди зимы – откуда ни возьмись.

                20.04.19г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 97

     How like a winter hath my absence been
     From thee, the pleasure of the fleeting year!
     What freezings have I felt, what dark days seen!
     What old December's bareness every where!
     And yet this time removed was summer's time,
     The teeming autumn big with rich increase,
     Bearing the wanton burthen of the prime,
     Like widowed wombs after their lords' decease:
     Yet this abundant issue seem'd to me
     But hope of orphans, and unfathered fruit,
     For summer and his pleasures wait on thee,
     And thou away, the very birds are mute;
     Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
     That leaves look pale, dreading the winter's near.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Как похожа на зиму была моя разлука
     с тобой, о радость мимолетного года!
     Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
     Какую наготу старого декабря видел кругом!
     А ведь это время разлуки было летним временем,
     плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
     носящей пышное бремя весны,
     как утроба вдовы* после кончины господина;
     и все же этот обильный урожай казался мне
     не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
     так как лето и его радости прислуживают тебе,
     а когда тебя нет, сами птицы немы,
     или, если поют, то издают такие унылые звуки,
     что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
     ---------
     *  В  оригинале  -- стилистическая фигура: "widowed  wombs", буквально:
"овдовевшие утробы".
     ** Трудное  место.  Возможное истолкование:  "...перспективой  рождения
отпрысков, обреченных на сиротство".

 Перевод С.Я.Маршака: 

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.