Яркая звезда вольный перевод по стихотворению Джон

Ольга Захарова 5
Яркая звезда(вольный перевод по стихотворению Джон Китс.

Лететь звездой, светящейся над снами,
ночь, разбавляя звоном тонких крыл,
и словно Эремитэ, сосланный богами,
быть часовым на страже вечных сил.
Почувствовать у времени дыханье,
рожденного движением чистых вод,
падение снега созерцать в молчании,
внимая эху белых гор, болот.
Застывшей тишине, в беззвучье высечь - нет,
еще горит в моей груди огонь любви и света,
и сердце падая, стучится без ответа,
в волнении сладостном скрывая тот секрет.
И лучше умереть, чем жить в пустыне вечной,
сгорев звездою яркой в жизни грешной.
------------------------------------------

Bright Star.

Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
----------------------------------------------------------

------------------------------------------
Построчный перевод с Гугл.
ЯРКАЯ ЗВЕЗДА

Яркая звезда, я бы оступился, как ты ...
Не в одиночестве висела наверху ночь
И смотрю, с вечными веками,
Как больной природы, бессонный Eremite,
Движущиеся воды в их священнической задаче
Чистого омовения вокруг человеческих берегов Земли,
Или глядя на новую мягкую маску от падения
Снега на горы и болота.
Нет - все еще застывший, все еще неизменный,
Pillow'd на созревшей груди моей прекрасной любви,
Чтобы почувствовать его мягкое падение и вздутие,
Проснись навсегда в сладких волнениях,
Тем не менее, тихо слышать, нежно вздохнул,
И так жить вечно - или же падать в обморок.