Йоханна Бит-Хаубер Дышать розами

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


Пригнись однажды к жаркому кусту,
Чей аромат призывом оглушает...
С усердием и страстью возвышает,
И дарит ощущений красоту.

Как фееричен, тонок звук цветов,
Что голову порой пьянит и кружит...
Под небом утра ослепляет душу
И восхитительно волнует кровь.

Остановись, мой друг, здесь у куста,
В саду влюблённом, что вдыхает розы...
И сердце успокой волшебной грёзой,
Которую рождает красота!

03.05.2019г.


Johanne Hauber-Bieth (Франция)


               Respirer  les roses

Se pencher  un matin  sur un ardent  Buisson
Dont  l’appel   parfume vient  etourdir votre ame
Avec cette  ferveur  qui tout  en vous proclame
Que l’arome  est sublime a donner  le frisson.

S’etourdir des  senteurs , humer  chaque fragrance
Puissante  ou bien subtile  offrant  tout  a ` loisir
Sous le ciel  de l’aurore , un delicat  plaisir
Palpitant  tout  en vous  avec  sa  fulgurance.

Arretez-vous  , l’ami , tout au bord  d’un bosquet
Des  fremissants  jardins  car respire les roses
Sait apaiser le coeur  quand  les jours  sont moroses
Et, pour vibrer  encore , emportez  un bouquet!