Парнишка в девушку влюбился. 40. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823. № 40

"Buch der Lieder".  Lyrisches Intermezzo. 1822–1823. № 40
"Ein Juengling liebt ein Maedchen" Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого:


Парнишка в девушку влюбился.
А та – другого любит страстно.
Но и она, увы, несчастна –
Её любимый обручился.

И дева спешно обвенчалась,
Не скрыв обиды нанесённой.
А парню, что в неё влюблённый,
С разбитым сердцем жить досталось...

Сюжет описанной картины
Конечно, стар, но будет вновь
Неразделённая любовь
Терзать сердца людей невинных.


Оригинал:


Ein J;ngling liebt ein M;dchen,
Die hat einen Andern erw;hlt;
Der Andre liebt eine Andre,
Und hat sich mit dieser verm;hlt.

Das M;dchen heiratet aus ;rger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der J;ngling ist ;bel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.