Чарльз Симик. Птица

Елена Багдаева 1
Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Птица зовет меня
в моем сне
с верхушки дерева

Зовет меня с розовой ветки  д н я ;
зовет из длинных тен`ей, –
что ни ночь – на дюйм приближая меня
к чему-то  и н о м у ,  – к с`амому краю.

Я даю ей свой сон.
Она его  к р а с н ы м  красит.
Я даю ей свое дыханье.
Она возвращает листом шуршащим.

Зовет меня с высоченного облака
Щебет её –
будто вспыхнула спичка
в свежей могиле.

Птица, по виду
напоминающая
р о т  изнутри, зевающий.

На заре, –
лишь небо стало чистым и ясным –
как вода, в которой
крест`ят младенцев, –
я полез к тебе по стволу.
 
Земля уменьшалась внизу.
Пустота подвывала,
ноги мне холодя,
а с ними – и сердце.

Но вот прикорнул я
среди ветвей,
к туману прижавшись –
вместо любимой –

и вижу во сне:
недремлющий глаз
этой птицы
за мной, спящим, следит.



  THE BIRD

A bird calls me
From a tall tree
In my dream

Calls me from the pink twig of daylight,
From the long shadow
That inches each night closer to my heart,
Calls me from the edge of the world.

I give her my dream.
She dyes it red.
I give her my breath.
She turns it into rustling leaves.

She calls me from the highest cloud.
Her chirp
Like a match flickering
In a new grave.

Bird, shaped
Like the insides
Of a yawning mouth.

At daybreak,
When the sky turns clear and lucent
Like the water in which
They baptized a small child,
I climbed toward you.

The earth grew smaller underneath.
The howling emptiness
Chilled my feet,
And then my heart.

Later, I dozed off
In the woods,
Nestled in a small clearing
With the mist for the lover,

And dreamt I had
The stern eye
Of that bird
Watching me sleep.