Эухенио де Са Португалия Душа Земли

Татьяна Воронцова
Перевод с португальского


Однажды одна крестьянка услышала это необычное поэтическое выражение:
"О, сэр, если бы не было души, как бы плакали
поля пшеницы и мака?"


Хочу верить, что у Земли, на которой мы живем,
есть душа, как и у нас.
Может быть, она не страдает так, как мы?
Нет, страдает, не наша любовь,
а наше зло уничтожает ее...
Она стонет от гордости, с которой мы ее оскорбляем.
Она мужественно переносит боль,
подчиняясь законам творения.

Истощенная, отдав ресурсы и силы,
с трудом восстанавливается,
даже осознавая, что ее жизнь умирает -
Земля продолжает служить делу своего призвания.

А мы без пощады продолжаем
агрессивно и безжалостно причинять ей боль,
извлекая ее ресурсы.
И не понимаем,
что наши преступные действия убьют ее,
и мы умрем неизбежно вместе с ней.
Потому что не существует басни, воссоздающей мир!

27.04.2019г.


http://www.stihi.ru/2019/04/28/3626



Eug;nio de S; Portugal
 
 

Ouvi um dia de uma camponesa esta extraordin;ria express;o po;tica:

“ Ai, senhor, se n;o tivesse uma alma, onde iriam chorar

as searas de trigo e os campos de papoilas?” 

 

A Alma da Terra

 

Quero acreditar que a terra onde vivemos

Tem uma alma como a gente tem

Talvez n;o sofra da forma que sofremos

- N;o ser;o males d’amor que mais a abatem -

Mas geme a soberba com que a ofendemos

Mas mesmo assim, sedenta e dolorida

L; se vai submetendo ;s leis da cria;;o;

Regenera-se a custo, gasta e exaurida

- mesmo ciente que lhe morre a vida –

Para servir a causa da sua voca;;o

E n;s, sem piedade, prosseguimos

Agredindo, implac;veis, as suas entranhas

Maculando-lhe os recursos, e n;o vemos

 Que os malef;cios destas vis fa;anhas 

A v;o matar, e inapel;velmente morreremos.

Porque n;o h; uma f;bula recreadora do mundo!