Сонет Шекспира 6. Почти вольный перевод

Владимир Евангулов
Дряхлеющей зиме затмить не дай
Твой летний пыл, пока он чист и свеж:
Найди фиал божественный для тайн,
Доверь ему величие надежд.               

Вложив так капли красоты своей,
Наполнишь счастьем прибыльный поток,
Где облик твой на множестве камей
Запомнится как пламенный исток.

Стократ своим отцовством будешь горд,      
Когда твой путь преемники продлят.
Не одолеет смерть таких когорт;
И без тебя - её бессилен взгляд.      

Не вечна красота, пока слепа.
Наследуют пусть черви черепа.


Подстрочник и оригинал:

    Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


     Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
     в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
     наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище
[место]
     сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
     Такое   использование  [помещение  в  рост]  не  является   запрещенным
ростовщичеством,
     оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
     ты вправе породить другого себя
     или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к
одному.
     Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
     если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
     тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
     оставив себя жить в потомстве?
     Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
     Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.