Избранное из переводов Дикинсон. 73

Лилия Мальцева
Кто не теряет никогда,
K короне не готов!
Не жаждал тот, кто не желал
Воды и хлад плодов!

С усталым войском не шагав —
Можно ль достичь брегa 
Пурпурных побережий,
Как Пиcарро* нога?

И сколько легионов взять —
Имперский жест велит?
Как много ярких флагов
В Дне революций смыт?

Как много пуль получено?
И шрамов быть должно?
"Достоин" ставьте, Ангелы,   
Солдату на чело!

            
73

Who never lost, are unprepared
A Coronet to find!
Who never thirsted
Flagons, and Cooling Tamarind!

Who never climbed the weary league—
Can such a foot explore
The purple territories
On Pizarro's shore?

How many Legions overcome—
The Emperor will say?
How many Colors taken
On Revolution Day?

How many Bullets bearest?
Hast Thou the Royal scar?
Angels! Write "Promoted"
On this Soldier's brow!
          
             Emily Dickinson


Прим. переводчика:

*Франсиско Писарро Гонсалес (Francisco Pizarro Gonzаlez (приблизительная датя рождения 1471 -1478 г. — 26.06.1541 г.) — испанский конкистадор с титулом аделантадо, открывший часть Тихоокеанского побережья Южноамериканского континента; покоритель империи Инков, основатель городов Лима и Трухильо.
<<... the emperor cares about how well his soldiers fought and how successful they were. If they have taken enough bullets and have received "the Royal scar" then they get "Promoted" into heaven.>>
               
                Стихи.ру 25 декабря 2016