Дерево. Энн Финч

Ольга Кайдалова
Anne Finch, Countess of Winchilsea (Энн Финч, графиня Уинчилси) (1661-1720)
The Tree

Fair tree! for thy delightful shade
'Tis just that some return be made;
Sure some return is due from me
To thy cool shadows, and to thee.
When thou to birds dost shelter give,
Thou music dost from them receive;
If travellers beneath thee stay
Till storms have worn themselves away,
That time in praising thee they spend
And thy protecting pow'r commend.
The shepherd here, from scorching freed,
Tunes to thy dancing leaves his reed;
Whilst his lov'd nymph, in thanks, bestows
Her flow'ry chaplets on thy boughs.
Shall I then only silent be,
And no return be made by me?
No; let this wish upon thee wait,
And still to flourish be thy fate.
To future ages may'st thou stand
Untouch'd by the rash workman's hand,
Till that large stock of sap is spent,
Which gives thy summer's ornament;
Till the fierce winds, that vainly strive
To shock thy greatness whilst alive,
Shall on thy lifeless hour attend,
Prevent the axe, and grace thy end;
Their scatter'd strength together call
And to the clouds proclaim thy fall;
Who then their ev'ning dews may spare
When thou no longer art their care,
But shalt, like ancient heroes, burn,
And some bright hearth be made thy urn.
-----------------------------
“Дерево” Энн Финч

О, славное дерево! К тени блаженной твоей
Возвращаются снова и люди, и стаи зверей,
И, конечно, я тоже однажды сюда возвращусь,
Когда этой прохлады под сенью твоей захочу.
Ты даёшь даже птицам лесным неизменный приют,
Они сладкие песни тебе так отрадно поют.
Путешественник также, дорогой своей проходя,
В час грозы беспощадной никак не минует тебя,
И стоит, восхищаясь роскошным зелёным шатром,
И всё хвалит тебя, пока в небе свирепствует гром.
И пастух здесь спасётся от зноя палящих лучей,
Как спасается жаждущий в струях хрустальных ключей,
А любимая нимфа его в благодарность за тень
Будет яркий веночек из веток плести целый день.
Ах, должна ли я буду тогда молчаливость хранить
Далеко от тебя, безвозвратно, навек уходить?
Нет, пусть это желанье  ещё хоть чуть-чуть подождёт,
И бутон, не венок, на роскошных ветвях расцветёт.
Будешь ты возвышаться в лесу очень долго ещё,
И топор дровосека допустит с тобою просчёт
До тех пор, пока сок не иссякнет живительный твой,
Что даёт развернуться листве над твоею главой;
Пока ветер жестокий, что тщетно пытается сбить
Твою мощь и не может никак до конца победить,
Будет ждать твоей смерти, когда ты засохнешь само
И не сбросишь листву – восхитительнейшее ярмо.
И тогда и топор, и ветра на тебя нападут
И на мелкие щепки гигантский твой ствол изведут.
Как тогда затоскуют по свежей вечерней росе
Все, тебя возлюбившие, други старинные все!
Но тебя, как героя из древности, люди сожгут,
И тепло твоих дров даст им много прекрасных минут.

24.04.2019